En este texto dramático de "Quetzalcóatl"
de Josefina Hernández, encontramos que la autora utiliza varios textos que se
leen en libros de Ángel Ma. Garibay, Miguel León Portilla, etc. Estos textos la
mayoría de las veces son copiados tal cual al texto dramático, con la única
diferencia es que estos relatos se ven unidos por un sintagma narrativo que los
hace ver como entrelazados en una única historia. Este hecho se parece al
ejemplo estudiado anteriormente titulado "Juan rana" debido a que hay
una resemantización de un texto anterior para mostrarlo de una manera mas
adecuada a un publico moderno. Este proceso de resemantización anunciado por
Anne Ubersfeld, en su texto critico de Semiótica teatral, menciona que se da
cuando algo viejo o anterior al presente se le vuelve a valorar para
presentarse con un nuevo sentido y en un nuevo formato. Así, este texto dramático
y espectacular, de Josefina Hernández conjuga en su ser una serie de textos de
origen nahuatl, maya, y tolteca. Una visión maya la encontramos en la parte
donde el maestro menciona a los monjes quienes son sus antecesores, y les dice
que son: los talladores, los alfareros, los artesanos, los que pulen metales,
los que tallan piedras preciosas, y los que moldean el barro. Esta reminiscencia
también la encontramos en el popop vuh, cuando se nos dice que los padres de Ix
balanque y Hun ah puh, Vucub hun ah puh y Hun hun ah puh, habían enseñado todas
estas artes a sus predecesores. La parte tolteca se muestra muy claramente ya
que varias veces se menciona el hecho de que todos los presentes en el acto pertenecen
a esa antigua cultura. Y por ultimo, la parte Azteca la vemos al final cuando
otro Quetzalcóatl que no es el primer Quetzalcóatl quiere deshacerse de su
parte material que simboliza a su nahual pero que no es su propio cuerpo sino
uno de sus esclavos.
Es interesante lo que mencionas acerca de la resemantización de la obra porque es cierto, ni el padre Garibay ni León Portilla estaban pensando escribir sus libros para dar lecciones que hincharan el pecho de los mexicanos al oír sobre los toltecas o los aztecas.
ResponderEliminar¿Y eso quién lo dice Marlon?
EliminarEs cierto Anibal... estamos frente a otra adaptación y estaremos ante la misma técnica a cada rato durante todo el curso. Que bueno que ya nos aclaraste la inter-textualidad con el Popol Vuh y, en sí, con el grueso de las culturas mesoamericanas.
ResponderEliminar